Blogosfera Speak Up!

Lidija Bačić i neformalni engleski

Objava 21. svibnja 2019. 1 komentara 1054 prikaza
Foto: Tomislav Miletic/PIXSELL
Foto: Tomislav Miletic/PIXSELL
Kad smo već kod pogrešaka

Kada sam preko vikenda pročitala naslov u novinama "Lidija se oglasila na Instagramu, pratitelji je napali" prvo mi je pitanje bilo, "tko je Lidija"? (ne pratim baš hrvatsku estradu). Drugo je pitanje bilo, "a zbog čega su je njeni vlastiti prijatelji napali na Instagramu"?, pa sam kliknula na click-bait naslov (click-bait jer prijatelja nigdje u priči nema) i naišla na uvodni tekst koji me je zaintrigirao:

"Kakva to 'druga strana priče' mora biti da opravda što si ženu koja ti može mater biti bacila na pod - napisala joj je jedna korisnica Instagrama, a drugi su je upozorili i zbog nepismenosti."

Skandalozne optužbe da je gđa Bačić nekoga bacila na pod ponukale su me, priznajem, da istražim o čemu se radi. Ali tek nakon što sam prvo proučila kakve je navodno strašne jezične pogreške ova žena počinila; pogreške toliko ozbiljne da su i novinari pisali o njima.

 

Pogreške koje se praštaju

Istražila sam situaciju - i otkrila sljedeće. Lidija je prozvana "nepismenom" jer je objavila na Instagramu ovu sliku:

To je gramatički netočno, napomenuli su kritičari, jer je "two kinds" u množini, pa bi izjava trebala glasiti "There are two kinds…" ne "There's two kinds", objašnjavaju.

Ali za početak, Lidija tekst na fotografiji na Instagramu uopće nije sama sročila, nego je fotografiju skinula s interneta, i to najvjerojatnije odavde. Ako nije bila sigurna, vjerojatno je pretpostavila da je rečenica ispravna jer ju je netko ovamo stavio i jer je upravo ta fotografija među prvima koja iskače kada se u Google Images ukuca "There's two sides to every story". Nadalje, ta se ista rečenica pojavljuje na raznim slikama u pretrazi Google Images i kada ukucate "There are two sides to every story".

A lako je moguće da je Lidija osjećala da takvu rečenicu može objaviti jer ju je takvu čula već milijun puta od izvornih govornika-u milijun filmova, serija, knjiga, razgovora, u pjesmama. Jer je "there's two sides to every story", iako gramatički netočno, uvriježena rečenica u kolokvijalnom govoru, čak i među visokoobrazovanima. Nipošto nije "nepismeno" upotrijebiti je u neformalnim okruženjima.

 

Pogreška koju radi čak i Clint Eastwood

Korištenje "there's" kao kraticu za "there are" rezultat je iste lijenosti koja stoji iza "I'm gonna" umjesto "I'm going to", na primjer. Vjerujem da ovo drugo svi prepoznaju kao kolokvijalni engleski umjesto kao pogrešku zbog kojeg nekog treba prozvati. Da dobijete ideju o tome koliko se često sporna rečenica koristi: kada sam "there's two sides to every story" među navodnicima ukucala u Google, pretraživač je pronašao čak 64.900 rezultata.

Za jedan od poznatijih primjera korištenja "there's" umjesto "there are" odgovoran je ni više ni manje nego Clint Eastwood u filmu Dobar, loš, zao ("The Good, the Bad and the Ugly"), gdje kaže: "You see, in this world, there's two kinds of people, my friend - those with loaded guns, and those who dig. You dig." (Znaš, u ovom svijetu, postoje dvije vrste ljudi, prijatelju - oni s napunjenim pištoljima, i oni koji kopaju. Ti kopaš). 

Tu rečenicu možemo pronaći svugdje.


Nije stvar gramatike nego u hrvatskoj strasti za "sramoćenjem" 

Za nekoga tko, pretpostavljam, nije jezičar, sve je navedeno više nego dovoljno dobro opravdanje da objavi "neispravnu" rečenicu na stranom jeziku. Isto tako, po mom mišljenju nije bitno što su u ovoj priči drugi ispali neupućeni u pogledu engleskog jezika umjesto Lidije.

Meni je zanimljivije to što se ovaj slučaj "there is/there are" nadovezuje na moj zadnji post u kojem se osvrćem na naslove u hrvatskim novinama i na revnu spremnost prevelikog djela hrvatske populacije za napad na druge zbog najsitnijih gluposti u pokušaju da ih se "posrami".

Kao da nije dovoljno što se žena ilegalno parkirala, navodno gurnula stariju gospođu, te možda istraumatizirala malenog, starog psa. Ne, žena se još treba posramiti jer "ne zna" (iako zna) kada koristiti "there is" a kada "there are", odnosno što možda ne priča savršeno neki strani jezik - pjevačica, ne političar, ne profesor, ne novinar, nego umjetnica. Neš' ti škandala!

 

Kad smo već kod pogrešaka

Zabavno mi je što su gđu. Bačić napali zbog "there is/there are", dok uopće nisu spomenuli nezgrapan zarez usred rečenice: "Think about that, before judging." "Before judging" je priložna oznaka, a na engleskom nema potrebe staviti zarez ispred priložne oznake. To je kao da na hrvatskom napišete, "slušaj me, kada ja tebi govorim". Čudno zvuči napraviti pauzu zarezom u naredbi i u jednoj i drugoj rečenici. Možda se ova opravdana kritika čuva za neku drugu vijest :).

 

  • Avatar toxic alien
    toxic alien:

    Lekcija iz engleskog pravopisa! Moram priznati, ova novinarka poznaje engleski jezik mnogo bolje od mnogih njenih kolega koji se silno trude u svoje tekstove ubaciti poneku englesku rijec ili frazu... uglavnom na pogresnom mjestu i na pogresan nacin.