Blogosfera Speak Up!

Mijenjaju li jezici našu ličnost?

Imajući na umu da ista osoba završava istu rečenicu, samo na drugom jeziku, rezultati ovog eksperimenta zaista su začuđujući.
Objava 09. listopada 2018. 2 komentara 218 prikaza
Pexels.com
Pexels.com
Pexels.com

Prilikom svog boravka na Kubi, već sam od prvog dana počela primjećivati da, kada govorim španjolski, ostvarujem puno češći kontakt očima nego što to radim kada razgovaram na engleskom ili hrvatskom jeziku. To zapravo i nije toliko čudno, s obzirom na to da mi je španjolski strani jezik, a činjenica je da se puno više naprežemo kada govorio stranim jezikom, moramo pažljivije slušati i pozornije pratiti što se događa.

No, to nije bilo sve što sam primijetila. Nakon nekoliko dana na otoku i više razgovora na španjolskom jeziku, uz češći kontakt očima i pažljivije slušanje drugih, primijetila sam da sam u svakoj sljedećoj komunikaciji na španjolskom čak i sama sebi šarmantnija nego inače, kao da sa sugovornicima pomalo koketam. Kada bih tijekom tog boravka s nekim pak komunicirala na engleskom, taj bi se dio mene, činilo mi se, opet povukao. Imala sam osjećaj kao da sam drugačija osoba kada komuniciram na španjolskom.

 

Novi jezik, nova ja

Dok se, s jedne strane, kada komuniciram na španjolskom jeziku osjećam kao da pomalo koketiram, kada pričam hrvatski, s druge strane, osjećam da sam puno odriješitija i oštrija, i to ne samo u odnosu na španjolski nego i u odnosu na moj materinji jezik, engleski. Kada govorim engleski, osjećam kao da sam nekako zabavnija, čak i duhovitija, nego na hrvatskom jeziku. Mijenja li komunikacija na različitim jezicima zaista moju ličnost?

Nisam jedina koja tako osjeća. Novinar Noam Scheiber u članku za The New Republic opisuje zašto je sa svojom kćerkom prestao razgovarati na hebrejskom—između ostalog navodi kako je on na hebrejskom „hladniji“ nego kada koristi engleski jezik. U eseju u kojem se bavi dvojezičnošću svoje djece novinar Tobias Jones opisuje kako je jedna od njegovih kćerki, koja je, kako on kaže, po prirodi - najblaže rečeno - borbena, nakon selidbe u Italiju postala čudnovato draga i nježna kada govori talijanski.

 

Što kažu istraživanja

Lingvisti Jean-Marc Dewaele i Aneta Pavlenko proveli su anketiranje između 2001. i 2003. u kojem su više od tisuću dvojezičnih osoba pitali osjećaju li se „kao druga osoba“ kada govore različitim jezicima. Gotovo dvije trećine ispitanika odgovorilo je potvrdno.

Kada je 1964. profesorica Susan Ervin Tripp sa Sveučilišta Berkely istraživala svoju tezu da se sadržaj govora dvojezičnih osoba mijenja uz promjenu jezika, provela je eksperiment s možda najviše iznenađujućim rezultatima. Zamolila je dvojezične japanske Amerikanke da dovrše rečenice koje im je zadala i na engleskom i na japanskom.

Odgovori pojedinaca na isto pitanje su se redom razlikovali kao što je prikazano u sljedećem primjeru:

Na japanskom: „MOJ JE NAJVEĆI UŽITAK završiti magisterij.“

Na engleskom: „MOJ JE NAJVEĆI UŽITAK moći ležati na toplom pijesku plaže na zapadu.“

Imajući na umu da ista osoba završava istu rečenicu, samo na drugom jeziku, rezultati ovog eksperimenta zaista su začuđujući.

 

Što se zapravo događa

Kako je moguće da jedna osoba pokazuje takvu veliku promjenu, i to ne samo u svojoj osobnosti, nego očito, i u svjetonazoru? François Grosjean sa Sveučilišta Neuchâtel u Švicarskoj, psiholingvist i autor brojnih studija o dvojezičnosti, nudi odgovor na to pitanje, a koji je prvi put iznio u svojoj knjizi “Life with two languages” (“Život s dva jezika“). Tamo objašnjava da je ono što se percipira kao promjena ličnosti najvjerojatnije zapravo pomak u stavovima i ponašanju koji govornici inače čine kako bi se prilagodili određenoj situaciji ili kontekstu, neovisno o jeziku.

To znači da dvojezična osoba prilagođava svoju osobnost ovisno o tome koji jezik govori na isti način kao što to svi radimo u našoj komunikaciji, ovisno o tome s kim komuniciramo. Primjerice, ne razgovarate sa šefom na isti način kao što razgovarate sa supružnikom ili prijateljem iz djetinjstva. A osim što drugačije razgovarate, iznosite i drugačije informacije, razgovarate o drugim temama. Drugi dio vas izlazi na površinu, iako ste sve to vi.

Na gore navedeni primjer američke Japanke koja bi bila uspješna na japanskom, a živjela lagodan život na engleskom jeziku, nije teško razumjeti da govornik zaista želi i jedno i drugo. Ako osoba iz primjera sebe inače percipira kao marljivu osoba koja teži za uspjehom kada govori japanski, a kada komunicira na engleskom jeziku više se osjeća kao netko tko priželjkuje ili zaslužuje lagodan život, razumljivo je da se događa pomak u drugi modus kada se prebacuje iz jednog jezika u drugi. Višejezične osobe vežu određene stavove i određena razmišljanja uz određeni jezik, što mijenja i njihovu percepciju o sebi.

 

Moji jezici

Iako ne postajemo sasvim druge osobe kada pričamo neki drugi jezik, to ne znači da jezici uveliko ne utječu na naš identitet i razumijevanje svijeta oko sebe. Upravo zato možemo govoriti o ovoj temi, te imamo potrebu provoditi ovakva istraživanja. Jezik nas može oblikovati samo kada mi zaista internaliziramo kulturu koju vežemo uz jezik, odnosno, kada smo dvojezični ili višejezični. To nije nešto što se događa sa stranim jezicima u kojima ne „boravimo“.

Što se tiče mog koketiranja na španjolskom, mislim da se radi o kulturi i kontekstu, a ne samom jeziku — malo je reći da se u tom podneblju više koketira nego u Europi. Tako sam se i ja prilagodila! A nije ni za odbaciti činjenica da, kada koristimo strani jezik, imamo emocionalnu distancu koja nam omogućuje da se malo više igramo i da više glumatamo.

Što se mog hrvatskog tiče, budući da sam dvojezična i da tečno – iako ne i savršeno—govorim hrvatski jezik, mislim da imam dovoljno materijala za još jedan tekst o razlikama koje uočavam kada koristim hrvatski u odnosu na engleski jezik. Ionako se već duže vrijeme želim uhvatiti u koštac s nekim oblicima komunikacije na hrvatskom jeziku u koji se, čini mi se, preglatko uklapa moja odrješitost koju zapravo kod sebe ne volim. O tome, dakle, jednom drugom prilikom.

A vi? Ako ste dvojezični, osjećate li se kao druga osoba ovisno o tome koji jezik govorite? Podijelite svoja iskustva!

 

  • Avatar tnin
    tnin:

    Na hrvatskom jeziku naslov bi glasio: Mijenjaju li jezici našu osobnost ! Riječ "Ličnost" čisti je je srbizam.

  • Avatar Jelena Primorac
    Jelena Primorac:

    Zahvaljujem na komentaru! Ukazala bih samo na to da na stranicama bolnice Vrapče piše: "...Naime, mnogi smatraju da se radi o sinonimima pa se, polazeći od te pogrešne pretpostavke, opredjeljuju za „hrvatski“ izraz OSOBNOST. No, ne radi se o sinonimima, ... prikaži još!ma, nego o hrvatskim riječima različitog značenja." http://bolnica-vrapce.hr/web/?p=4054 Srdacno, Jelena