Blogosfera Večernjeg lista
Blogosfera Zastupnica čitatelja

Uz novine englesko - hrvatski rječnik

Objava 18. lipnja 2015. 65 komentara 532 prikaza
Treba li nam rječnik stranih riječi za čitanje novina    Foto: de.dreamstime.com
Treba li nam rječnik stranih riječi za čitanje novina Foto: de.dreamstime.com
Treba li nam rječnik stranih riječi za čitanje novina Foto: de.dreamstime.com

Stručnjaci se slažu: ne poštuje se ustavna odredba da je u službenoj uporabi hrvatski jezik i latinično pismo, a trebala bi. Ustanovili su to na okruglom stolu „Pitanje obveznosti uporabe hrvatskog jezika u radnim odnosima“ koji su organizirali Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje i časopis Radno pravo, a pod Večernjakovim pokroviteljstvom.

Dolaskom stranih korporacija u Hrvatsku poslodavci pišu ugovore, a radnici se informiraju na engleskom. I ne samo to, znanstveni su radovi na fakultetima cjenjeniji ako su napisani na engleskom jeziku. Temeljito je Večernji list popratio okrugli stol podrobno ga najavivši i iscrpno izvijestivši. Tema je aktualna, namjera organizatora hvalevrijedna, a inicijativa koja bi trebala proisteći nužna. 

Pohvalno je da redakcija i novinari podržavaju ovu temu, ali bi se morali zapitati koliko i sami pridonose nečistoći našeg jezika. Ponavljam, jedna od najčešćih čitateljskih zamjerki listu upravo je pisanje anglizama. Piše čitatelj: 

“Prije nekoliko godina izmijenio sam nekoliko riječi s gospođom Cigler o našem lijepom hrvatskom jeziku. Smetalo mi je, smeta mi i uvijek će mi smetati kako olako ponizimo naš jezik tuđicama, sada engleskim. Rečeno mi je da se to događa svuda u svijetu, na što sam spomenuo Francusku gdje se čak i broj engleskih filmova ograničava... Zapravo imam prijedlog: stariji čitatelji (kao moja mama npr.) ponekad nemaju pojma o čemu pišete, jer ne razumiju taj nemušti cro-anglo jezik kojim se sve više služite. Često je taj engleski sve prije nego engleski.

Dakle ti čitatelji (moja mama) imaju pravo čitati novine koje redovito plaćaju, na materinjem hrvatskom jeziku. Stoga predlažem da u nekom kutu novina napišete hrvatski prijevod svih onih stranih riječi kojima ste onečistili tekst, kao što su: head hunter, stand up comedian, DJ-ovi, partijaneri, outsourcing i da ne nabrajam gomilu ostalih gluposti. To bi sličilo na knjigu na kraju koje je “index” stranih riječi. Moja mama bi mogla čitati svoje novine na materinjem jeziku, a i nazovi novinari izgledali bi sami sebi važni jer su ubacili neke ‘engleske’ riječi u svoj tako važan napis.” 

Ovome dodajem još nekoliko nepotrebnih engleskih izraza koje tako često čitamo ili čujemo: u nedavnom naslovu „Spin off je bez temelja i štetan“ (plus rečenica: „Vlada je preko noći odustala od outsourcinga i odlučila reformu provesti kroz osnivanje državne tvrtke, za spin off model.“) U drugom nadnaslovu “Krajem mjeseca kreće natječaj za naknade EU za tzv. scraping” (eng. riječ za struganje). Engleski su izrazi česti u rubrici Scena, poput naslova: “Hrabro u stilu zvjezdanih staza i čistog grungea” (grunge je žanr američke rock-glazbe).

Drugi je čitatelj prigovorio zbog naslova “Backpackerica nije se ubila ali nije ni ubijena” (backpacker je turist s naprtnjačom) i kaže: “Vjerujem da britanski novinar opisujući neki događaj iz Hrvatske ne bi pisao o npr. ‘uhljebima’ ostavljajući tu riječ neprevedenu samo zato što engleski jezik nema tako izvrsnu riječ kao što je naša – uhljeb. Molim vas, poštovana gospođo Cigler i poštovani gospodine Klariću, upozorite ostale urednike na naše primjedbe koje se odnose na pravopis, gramatiku i strane riječi, jer ignoriranjem uredništvo, nažalost, pokazuje da mu zapravo nije stalo do mišljenja  čitatelja.” 
Svi ste svjedoci, javno smo upozorili.

  • Jura.Luzer:

    Gospođo Ružice ........ More rečnik uz ovu rečenicu: "Triler žrtvovan u korist odvratnog horora"

  • Vito:

    Molim vas, poštovana gospođo Cigler i poštovani gospodine Klariću, upozorite ostale urednike na naše primjedbe koje se odnose na pravopis, gramatiku i strane riječi, jer ignoriranjem uredništvo, nažalost, pokazuje da mu zapravo nije stalo do mišljenja čitatelja.” _____________ Očito je ... prikaži još!e to jedan jaaako mladi čitatelj, možda pubertetlija, kojem je dosadilo majci prevoditi novinarske pripovjetke pa seovako pobunio. ______________ Ako čitate, mladiću, nemojte se uzrujavati, nepismenost novinara nije "od jučer", samo se odlaskom starih nepismenjaka, poltrona "srpskohrvatskog" govora i pisam, nepismenost mlađih generacija sve jasnije i lakše uočava. ___________ Ne znam je li i dalje "glavni uredki" psiholog, ali očito nije završio obrazovanje na hrvatskom književnom jeziku, jer je učio o psihi i jatriji, a tamo se ne govori hrvatskim nego mješavimom "medicinskog" - latinskog i, oet, englesakog ____________- Tako da pismenih baš i nema dovoljno. _____________ Dovoljno je kad pročitate "dozvola"! na vozačkom odobrenju, dopuštenju, ili Kad USA i sad prevode u sad pa da shvatite svu nepismenost Hrvata i Hrvatica _____________ A i sami ste potpali pod utjecaj srpskohrvatskog - Moja mama bi mogla čitati svoje novine na materinjem jeziku, a i nazovi novinari izgledali bi sami sebi važni jer su ubacili neke ‘engleske’ riječi u svoj tako važan napis.” __________ Važno = vrijedeće ______- nije "važi" jer se važe samo masa, nego vrijedi, jer nešto vrijedi ili ne vrijedi.

  • Vito:

    Ne znam zbog koga ste tu temu pokrenuli nakon pisanja mature, a ne na početku šolske godine pa da i novinari nešto nauče tijekom šoklske sezone. __________ Ovako već sad (niti mali) mozak na paši nema šanse nešto novo naučiti ... prikaži još! po sve većim vručinama i sve bližem velikom odmoru u maloj zemlji